草むらをかきわけて-Pushing Through the Grass-穿越草叢いい匂いがする方向にはなにがあるのかな。。匂いのする方向へ、草むらをかき分けて、かき分けて、進むんだ。前が見えなくても平気なのさ。そう思って歩き始めたのですが、草むらは草花のいい匂いで四方八方満ちていて、進むべき方向は皆目見当がつかないのです。I wonder what's in the direction with the nice smell...Pushing through the grass in the direction of the scent, I continued forward. Even though I couldn't see ahead, I felt fine.As I started walking, surrounded by the pleasant scent of grass and flowers, I realized I had no idea which way to go.我想知道那個有好香味的方向有什麼...朝著香味的方向,我穿過草叢繼續前進。即使我看不見前方,我也感覺很好。當我開始行走時,四周充滿了草和花的愉快香味,我意識到我不知道該往哪個方向走。2024.03.06 04:02
夕焼け空-Sunset Sky-夕陽天空は晴れ渡り、美しい夕焼け空が現れたけれど、吹く風の勢いや、においの中に昨夜の嵐の雰囲気が残っています。風は、それが森の息遣いであるかのように、短く、強く、方向を定めずに吹いてきます。舞い散る葉っぱの中をその都度掻き分けながら、妖精は風の無い方向を探しながら歩いていました。すると、唐突に体に感じていた風の抵抗から解放されたかと思うと、思いがけず、静かな静かな無風の場所に立っていました。その場所は風の音もせず、水の音もせず、ただ、わずかに落ち葉が落ちるカサカサという音がするだけでした。その静かな光景の中に、赤ひょうたんが座っていたのです。Sunset SkyThe sky was clear, and a beautiful sunset appeared, but the force of the wind and the scent still carried the atmosphere of last night's storm. The wind, short, strong, and without direction, blew as if it were the breath of the forest. Amidst the swirling leaves, the fairy walked, pushing through each time, searching for a direction without wind. Suddenly, as if released from the resistance of the wind felt on its body, the fairy found itself unexpectedly standing in a quiet, windless place. There, with no sound of wind or water, only the faint rustle of falling leaves could be heard. In that tranquil scene sat a red gourd.夕陽天天空雖然晴朗,美麗的夕陽出現了,但風的力量和氣味仍然保留著昨晚風暴的氛圍。風像是森林的呼吸一樣,短促而強勁地吹拂著,沒有方向。精靈在飄舞的落葉中穿行,一次又一次地劃開,尋找無風的方向。突然間,他感覺到從身體上釋放出來的風的阻力,他發現自己意外地站在一個寧靜、無風的地方。那裡,沒有風聲,也沒有水聲,只有微風拂過落葉發出的輕輕的聲音。在那安靜的景象中,一個紅色的葫蘆坐著。2024.02.19 06:09
炎の儀式森の妖精たちにとって、炎はとても大切なものです。この炎が無ければ夜の森は暗く、冬の日は寒く、嵐の日や時折森を襲う洪水などから身を守ることができません。 もともとこの炎はロウソク山の頂上で燃えさかる炎を持ってきたものです。 炎は長く使っているとだんだんと力が弱くなっていくので こうして時々メラメラと新しい薪を大量にくべて元気にしておく必要があるのですよ。Prayers For the forest fairies, the flame is of utmost importance. Without this flame, the night in the forest would be dark, winter days would be cold, and they wouldn't be able to protect themselves from storms and occasional floods that assail the forest. Originally, this flame was brought from the blazing fire at the top of Candle Mountain. As the flame is used for a long time, its power gradually weakens, so it is necessary to energetically kindle a large amount of new firewood from time to time to keep it vibrant. 對於森林的精霊們,火焰是非常重要的。如果沒有這個火焰,森林的夜晚將變得黑暗,冬日將變得寒冷,而且他們將無法保護自己免受風暴和偶爾襲擊森林的洪水。 最初,這種火焰是從燃燒在蠟燭山頂的烈火中帶來的。 隨著火焰的長時間使用,它的力量逐漸減弱,因此有必要不時燃燒大量的新柴火,使其保持充滿活力。 2024.01.28 06:13
ロウソク山のこと①-About Candle Mountain①妖精たちが住む森はロウソク山のふもとの森です。 ロウソク山は複数の峰から成る山々を指します。それぞれの頂上には消えることのない火が灯っています。 頂上には木が一本生えていて、その木には炎をまとった果物がなります。 妖精たちが森で利用する火は、このロウソク山の果物から得た火です。 とても険しい山々で頂上にたどり着くことがとても困難ですので、妖精たちは火をとても大切にしています。 ロウソク山は妖精たちにとって、命のともしびとなっています。 About Candle Mountain The forest where the fairies live is at the foot of Candle Mountain. Candle Mountain refers to a range of peaks, each of which has an everlasting flame burning at its summit. On each peak, there is a tree growing, and on that tree, fruits adorned with flames grow. The fire that the fairies use in the forest comes from the fruits of Candle Mountain. Since reaching the mountaintop is very challenging due to the steep mountains, fairies cherish the fire dearly. Candle Mountain is the beacon of life for the fairies. 關於蠟燭山 妖精們居住的森林位於蠟燭山腳下。蠟燭山指的是一系列的山峰,每個山頂都有一盞永不熄滅的火焰。每個山頂上都有一棵樹生長,樹上結滿了燃燒的果實。妖精們在森林中使用的火源自蠟燭山的果實。由於山勢險峻,很難到達山頂,妖精們非常珍惜這火焰。蠟燭山對妖精們而言是生命之炬。2024.01.26 05:00
探せば答えはそこにある - The Answers You Seek Are Already Within You<探せば答えはそこにある> 森の生命は、死にません。 森を見渡してみると、一見駆逐されたかのように思える生命が、実は形を変えて生きながらえているのを感じます。 死に絶えたかのように思える生命は、森の中にばらばらに散らばって、また別の生命に吸収され、そのバラバラの生命が寄り集まって、また一つの生命となるのです。 そしてその寄せ集めが、また森という大きな生命を形作ります。 それが脈々と受け継がれて、この宇宙の営みとなるのです。 植物も動物も、あらゆる生命は、どのように生きようとも、それは自然とそうなる宿命の中で生きています。 だから、自分の意志に背く必要も、生きづらい生き方を選択する必要もないのです。 果物はただ、水の流れに身を任せてここまで流れてきました。 あとは妖精と赤ひょうたんに任せておけばいいのです。 自然にできること、それが個々の生命にとっての使命です。 ただ一つ、心に大切なものを抱いてさえいれば、答えはおのずとそこにあるものです。 The Answers You Seek Are Already Within YouLife in the forest never dies. Gazing across the woods, one feels that life, seemingly eradicated, actually persists, transforming its shape to survive. What appears to have perished scatters within the forest, absorbed by other lives. These scattered existences converge, forming a singular life once more. This amalgamation, in turn, shapes the grand life force known as the forest.This continuum perpetuates, becoming the essence of the universe. Every plant, every animal lives within the destined course set by nature, where their existence thrives. Hence, there is no need to defy one's will or choose an arduous path. Like fruits flowing effortlessly with the water's current, entrust the rest to the fairies and the red gourd. What can be done in nature is the mission for every individual life. Only hold dear to your heart what's truly essential, and the answers will naturally reside there. <尋找,答案就在那裡> 森林中的生命永不消亡。俯瞰森林,人感受到生命看似被消滅,卻實際上轉變形態以求生存的意志。 看似已消逝的生命在森林中散佈,被其他生命所吸收。這些分散的存在重新匯聚,形成了一個獨特的生命。這種融合又塑造了被稱為森林的宏偉生命。 這種連續不斷的傳承,成為了宇宙的本質。每一株植物,每一種動物都在自然設定的宿命中生存茁壯。 因此,無需違背意志或選擇艱難的道路。就像水果順水而流一樣,把其他事情託付給小精靈和紅葫蘆。 在自然界能做的事情,是每個個體生命的使命。只要心中擁有真正重要的東西,答案就會自然存在其中。 2024.01.13 16:59
星をめざして - Towards the Stars「星をめざして」 大嵐が通り過ぎた後のある夜のこと。 森はいつになく暗く、近くにいるはずの赤ひょうたんも暗がりの中にかすかに見えるだけでした。 森の灯りをつかさどる赤ひょうたんでさえ、その理由は杳としてわかりません。夕方になると、赤ひょうたんは確かに森中のあんどんの花に火を灯してまわったはずなのです。 暗い森の奥の方から毛むくじゃらのざわざわとした声が聞こえてきます。毛むくじゃらは人一倍暗闇を怖がる生き物です。 それにしてもこの暗さといったら。 どうにも森全体が暗い闇の底に沈んでいるかのようなのです。 妖精たちはその原因を探ろうとして、空を見上げました。 すると、いつもはそこにこうこうと輝いているはずのロウソク山の頂上が暗く沈んでいます。 いつもの晴れた夜と同じように、星たちが精いっぱい輝いているにもかかわらず。 これはいけません。 ロウソク山の頂上の炎は森の命の根源です。 どうやら、昨日の大嵐で炎の力が弱ってしまったようなのです。 白い妖精は赤ひょうたんに火種を持ってきてもらいました。 それ、急げ! 暗闇に包まれた森の命を救うため。 星の光に導かれながら、妖精はロウソク山の頂上を目指して、全速力で険しい道をを駆け上がっていくのでした。 “ Towards the Stars ” On a night after a great storm had passed,The forest was unusually dark, and even the Red Gourd nearby, which should have been visible, was barely perceptible within the shadows. Even the Red Gourd, the guardian of the forest's light, could not fathom the reason behind this darkness. By evening, the Red Gourd was supposed to have lit the flowers of the forest's Lantern Flowers without fail. From the depths of the dark forest, there emerged a rustling of furry voices. Creatures with Fur were particularly afraid of the darkness. But this level of darkness was exceptional. It seemed as though the entire forest had sunk into the depths of a dark abyss. The fairies sought to uncover the cause and looked up at the sky. There, the peak of Candle Mountain, which usually glowed brightly, now loomed dark and dim.Despite the stars shining their hardest, just like on any clear night. This was not good. The flame atop Candle Mountain was the lifeblood of the forest. It seemed that the storm from the previous day had weakened the power of that flame. The White Fairy had brought a spark to the Red Gourd. "Quickly! We need it!" To save the life of the forest shrouded in darkness. Guided by the light of the stars, the fairy raced at full speed towards the peak of Candle Mountain, scaling the treacherous path. 「邁向星空」 大风暴过后的一个夜晚,森林异常幽暗,甚至附近的红葫芦,本应可见,却隐约在阴影中难以察觉。 即使是森林光明的守护者红葫芦,也无法理解这黑暗背后的原因。 到了傍晚,红葫芦本应如往常般点亮森林灯花的花朵,但却未能如愿。 从黑暗森林深处传来一阵毛茸茸的声音。 毛茸茸的生物特别害怕黑暗。 但这种黑暗程度异常。 整个森林仿佛沉入黑暗深渊的底部。 仙女们试图揭开原因,仰望天空。 在那里,通常熠熠生辉的烛台山顶此刻黯淡无光。 尽管星星们尽最大努力闪耀,就像任何晴朗的夜晚一样。 这不太妙。 烛台山顶上的火焰是森林的生命之源。 看来前一天的暴风雨削弱了那束火焰的力量。 白色仙女给红葫芦带来了一点火星。 “快!我们需要它!” 为了拯救被黑暗笼罩的森林生命。 在星光的指引下,仙女全速朝着烛台山顶奔驰,攀登着危险的山路。2024.01.10 06:19
やすらかな眠り - Peaceful Slumber やすらかな眠り 妖精たちにはそれぞれの役割があります。 白い妖精はロウソク山の森全体のバランスを保つこと。赤ひょうたんは森の灯りをともす役割。鳥は道しるべの役割を。他にも果物担当の妖精や、旅のお守りのような妖精など、ロウソク山の森にはたくさんの妖精が住んでいます。みんな役割が違っているので、ひとりで夜を過ごすことも多いのですが、時々こうして集まって、夜を過ごします。妖精たちはそれぞれが、あれも話そうこれも話そうとわくわくしてしまいます。 不思議なことに、身を寄せ合っていると、なんだかとっても平和な気持ちになって、そのあたたかさの中で瞼が閉じてしまうのです。 話したいことはたくさんあるはずなのに。 でも、それでもかれらは満足なんです。 一晩中安心して眠れるのですから。Peaceful Slumber Each fairy has its own role. The white fairy maintains the balance of the entire forest of Candle Mountain.The red gourd fairy lights up the forest. The bird serves as a guide.There are many other fairies in the forest of Candle Mountain,some in charge of fruits,others acting as guardians for travelers. Since each has a different role, they often spend the night alone, but occasionally gather like this. The fairies are excited to share various stories when they come together. But strangely, when they huddle together, they feel an immense peace, closing their eyes within that warmth. There should be so much to talk about. Yet, they are content. Because they can sleep soundly all night in peace. 安詳的睡眠 每位妖精都有自己的角色。 白色妖精維持著蠟燭山整個森林的平衡。 紅色葫蘆妖精為森林點亮了光芒。鳥兒則擔當了導引的角色。 蠟燭山的森林中還有許多其他妖精,有些負責水果,另一些則扮演著旅行者的守護者。 由於每個妖精都有不同的任務,所以他們經常一個人度過夜晚,但偶爾也會像這樣聚在一起。妖精們聚在一起時會興奮地分享各種故事。 奇怪的是,當他們聚在一起時,他們感到無比的平靜,閉上眼睛沉浸在那份溫暖之中。 本應有很多話要說的。但他們滿足了。因為他們能夠整夜安心入睡。 2024.01.09 04:01
生命の起源に近づく - Trying to Get Closer to the Origin of Life生命の起源に近づくある晴れた夏の日、妖精と赤ひょうたんは、水面に浮かぶ葉っぱが、微風に乗ってゆっくりと流れていくのを見ていました。美しい水を眺めていると、この水はなぜ美しいのだろうか、と考えるものですね。川の流れに葉っぱが浮かんで漂ってくれば、この水はどこから流れてきたのだろう、と考えるものでしょう。本当のことが知りたければ、その源をたどるのが賢明です。妖精たちは迷うことなくその源をつきとめる旅に出たのです。そして、 長い旅の果てに、ようやく見つけた水源。そこでむしろ新たな謎に直面しました。水源を見つけたとしても、それは新しい旅の始まりに過ぎなかったのです。どうやらその源にはさらにその先があり、 源の源をたどるためには、 更なる勇気と決意が必要でした。 それではその勇気の源はどこにあるのでしょう。水源の向こうには新たなる未知の世界が広がっていました。 Getting Closer to the Origin of Life On a clear summer day, the fairy and the red gourd were watching the leaves floating on the water, gently drifting with the breeze.Contemplating the beauty of the water, one wonders why it's so beautiful.As leaves drift along the river's flow, one would ponder where this water originates from.If one truly seeks the truth, it's wise to trace it back to its source.Without hesitation, the fairies embarked on a journey to discover this source.After a long journey, they finally found the origin of the water.However, they were met with new mysteries.Finding the source was only the beginning of a new journey.It seems there's more beyond that source, requiring further courage and determination to follow the origin of the origin.So where does this courage originate? Beyond the source of the water lies a new unknown world.生命的起源之旅在晴朗夏的一天,仙子和紅色燈籠看著水面上漂浮的葉子,隨微風緩緩漂流。凝視美麗的水面,人們不禁思考這水為何如此美麗。當葉子隨著河水漂流,人們會思索這水從何而來。如果真正追求真相,追溯源頭是明智之舉。仙子毫不猶豫地踏上尋找源頭的旅程。經過漫長的旅程,他們終於找到了水源。然而,他們面臨了新的謎團。找到源頭只是一段新旅程的開始。似乎源頭之外還有更多,需要更多的勇氣和決心去尋找源頭的源頭。那麼,這份勇氣的源頭在哪裡呢?源頭之外有一個新的未知世界等待著。2024.01.05 15:07
静かな森の片隅で- Quiet Corner of the Forest静かな森の片隅で風が吹いている。風は四方八方から吹いている。あちらから、こちらから、葉っぱが風に乗って運ばれてくる。今日もまた一枚。明日もまた一枚。この場所で、葉っぱは静かに眠る。雨が降っても、雪が降っても、この場所で、葉っぱはただ、静かに眠る。身を寄せ合って、やがて命は溶け合って。そして、また、小さな一つの命が生まれる。Quiet Corner of the ForestThe wind is blowing.The wind blows from all directions.Leaves are carried by the wind, from here and there.One today, another tomorrow.In this place, leaves sleep quietly.Even when it rains, even when it snows,In this place, leaves simply sleep quietly.Gathered together, lives eventually merge.And again, a small life is born.森林的幽靜一角風在吹著。風從四面八方吹來。葉子隨風而來,從這裡到那裡。今天一片,明天又一片。在這個地方,葉子安靜地入睡。就算下雨,就算下雪,在這個地方,葉子只是靜靜地入眠。聚集在一起,生命最終融合。然後,又有一個小生命誕生。2024.01.04 20:03
午後の光の中を - In the Afternoon Lightタイトル:午後の光の中をロウソク山の麓の森にはいつもどこかに美しい光が差し込んでいます。その美しい光はどこにでも差し込みます。毎日時間を変え、場所を変え、光の気持ちのおもむくままに、その場所は現れます。そういう場所との出会いは、偶然のなせる業なのです。望んで自由に呼び寄せることはできませんが、望んでいなければ、それを見つけることはできません。妖精は北から南へ、赤ひょうたんは東から西へ歩いていました。どちらも光の差す方向へと歩みを進めていただけなのです。そして偶然この場所で出会いました。妖精と赤ひょうたんはこの偶然を大切にしたいと思います。その場所が持つ魔法をそれぞれの在り方で受け止めているところなのです。Title: In the Afternoon LightAt the foot of Candle Mountain, the forest always basks in beautiful light somewhere. That beautiful light filters in everywhere. Every day, at different times and places, the space appears as the light whimsically leads. Encounters with such places are the work of chance. You cannot freely summon them by desire, yet without desire, you cannot find them. Fairies walked from north to south, and red gourd from east to west, simply following the direction where the light shines. Then, by chance, they encountered this place. The fairies and red gourd cherish this coincidence. It is where they each embrace the magic the place holds in their own ways.標題:午後的光影中蠟燭山腳下的森林總是某處充滿美麗的光影。那美麗的光影無處不在。每天,隨著光影的心意改變時間和地點,那個空間便呈現在眼前。這樣的場所相遇,是偶然的巧合。你不能隨意憑願望召喚它們,但若無願望,你也無法找到它們。妖精從北走到南,紅葫蘆從東走到西,只是追隨光影所指的方向前行。然後,偶然間,他們在這個地方相遇了。妖精和紅葫蘆都珍惜這份巧合。這個地方以各自的方式,接納著所擁有的魔法。<作品詳細>水彩紙に水彩絵の具作品サイズ:42 x 33 ㎝2021年作Watercolor painting on watercolor paperArtwork size: 42 x 33 cmCreated in 2022水彩紙上的水彩畫作品尺寸:42 x 33 厘米2021年作2024.01.04 05:33
洞窟を進んでいくと - Venturing Through the Cave<洞窟を進んでいくと>入り組んだ洞窟を進んでいくと、遠くからフルートの音色が聴こえてきます。その音色をたどっていくと、小さな小部屋のような空間に出ました。この殺伐とした洞窟のなかで、その場所だけは花が咲き、小さな実もところどころに揺れています。優しいメロディーがあたりを包んでいます。様々な形に水晶が光っているので、その空間だけが、暗闇の中でひときわ輝いて見えるのです。“Venturing Through the Cave"As one progresses through the intricate cave, distant melodies of a flute gently echo. Tracing these melodies leads to a space akin to a small chamber. Amidst this bleak cave, only this spot blooms with flowers, and tiny fruits sway sporadically. A gentle melody envelops the surroundings. Various shapes of crystals shimmer, making this space stand out, gleaming amidst the darkness.「探索洞穴深處」穿越複雜洞穴,遠處飄來長笛音響。循聲尋來,遇見了如小房般的空間。在這荒涼洞穴中,唯此處綻放鮮花,微小果實間搖曳。柔和旋律環繞四周。各式水晶在光影下閃爍,使此處在黑暗中顯得格外耀眼。<作品詳細>キャンバスにアクリル絵の具F8サイズ(45.5 x 38 cm)2014年作Acrylic paint on canvasF8 size (45.5 x 38 cm)Created in 2014丙烯顏料在畫布上F8尺寸(45.5 x 38 厘米)創作於2014年2024.01.03 19:20
水晶の中に思い出をつめこんで - Memories Within Crystal's Embrace<水晶の中に思い出をつめこんで>この洞窟を遡るために必要ではないものをこの場所に沈めていこうと思うんだ。このキラキラと輝く水晶なら、いつか誰かが見つけてくれるかもしれないから。美しいフルートの音色が洞窟のなかにやさしく響きます。その音色が消えることは決してないのです。<Memories Within Crystal's Embrace>I intend to sink what isn't necessary to traverse this cave. Hoping that someone might discover it someday within these sparkling, radiant crystals. The melodious tunes of a beautiful flute gently resonate within the cave. Those tunes will never fade away.<封存回憶於水晶之中>我打算沉入那些不必要穿越這個洞穴的東西。希望有一天某人或許能在這些閃閃發光的水晶中發現它。一支美妙長笛的悅耳音符在洞穴中輕柔迴響。那些旋律永遠不會消失。<作品詳細>キャンバスにアクリル絵の具F6サイズ(41 x 32 cm)2014年作Acrylic paint on canvasF6 size (41 x 32 cm)Created in 2014丙烯顏料在畫布上F6尺寸(41 x 32 厘米)創作於2014年2024.01.03 18:54