星をめざして - Towards the Stars


「星をめざして」 

大嵐が通り過ぎた後のある夜のこと。 

森はいつになく暗く、近くにいるはずの赤ひょうたんも暗がりの中にかすかに見えるだけでした。 

森の灯りをつかさどる赤ひょうたんでさえ、その理由は杳としてわかりません。

夕方になると、赤ひょうたんは確かに森中のあんどんの花に火を灯してまわったはずなのです。

 暗い森の奥の方から毛むくじゃらのざわざわとした声が聞こえてきます。

毛むくじゃらは人一倍暗闇を怖がる生き物です。 

それにしてもこの暗さといったら。 

どうにも森全体が暗い闇の底に沈んでいるかのようなのです。 

妖精たちはその原因を探ろうとして、空を見上げました。 

すると、いつもはそこにこうこうと輝いているはずのロウソク山の頂上が暗く沈んでいます。 

いつもの晴れた夜と同じように、星たちが精いっぱい輝いているにもかかわらず。 

これはいけません。 

ロウソク山の頂上の炎は森の命の根源です。 

どうやら、昨日の大嵐で炎の力が弱ってしまったようなのです。 

白い妖精は赤ひょうたんに火種を持ってきてもらいました。 

それ、急げ! 

暗闇に包まれた森の命を救うため。 

星の光に導かれながら、妖精はロウソク山の頂上を目指して、全速力で険しい道をを駆け上がっていくのでした。


 “ Towards the Stars ” 

 On a night after a great storm had passed, The forest was unusually dark, and even the Red Gourd nearby, which should have been visible, was barely perceptible within the shadows. 

Even the Red Gourd, the guardian of the forest's light, could not fathom the reason behind this darkness. 

By evening, the Red Gourd was supposed to have lit the flowers of the forest's Lantern Flowers without fail. 

From the depths of the dark forest, there emerged a rustling of furry voices. 

Creatures with Fur were particularly afraid of the darkness. 

But this level of darkness was exceptional. 

It seemed as though the entire forest had sunk into the depths of a dark abyss. 

The fairies sought to uncover the cause and looked up at the sky. 

There, the peak of Candle Mountain, which usually glowed brightly, now loomed dark and dim. Despite the stars shining their hardest, just like on any clear night. 

This was not good. 

The flame atop Candle Mountain was the lifeblood of the forest. 

It seemed that the storm from the previous day had weakened the power of that flame. 

The White Fairy had brought a spark to the Red Gourd. 

"Quickly! We need it!" 

To save the life of the forest shrouded in darkness. 

Guided by the light of the stars, the fairy raced at full speed towards the peak of Candle Mountain, scaling the treacherous path. 

 

「邁向星空」 

 大风暴过后的一个夜晚, 森林异常幽暗,甚至附近的红葫芦,本应可见,却隐约在阴影中难以察觉。 

即使是森林光明的守护者红葫芦,也无法理解这黑暗背后的原因。 

到了傍晚,红葫芦本应如往常般点亮森林灯花的花朵,但却未能如愿。 

从黑暗森林深处传来一阵毛茸茸的声音。 

毛茸茸的生物特别害怕黑暗。 

但这种黑暗程度异常。 

整个森林仿佛沉入黑暗深渊的底部。 

仙女们试图揭开原因,仰望天空。 

在那里,通常熠熠生辉的烛台山顶此刻黯淡无光。 

尽管星星们尽最大努力闪耀,就像任何晴朗的夜晚一样。 

这不太妙。 

烛台山顶上的火焰是森林的生命之源。 

看来前一天的暴风雨削弱了那束火焰的力量。 

白色仙女给红葫芦带来了一点火星。 

“快!我们需要它!” 

为了拯救被黑暗笼罩的森林生命。 

在星光的指引下,仙女全速朝着烛台山顶奔驰,攀登着危险的山路。


しみ(Shimi)Portfolio

妖精作家しみ(Shimi) のウェブサイトです。ロウソク山のふもとから、妖精たちの物語をお届けしています。 Welcome to the website of the Fairy Artist Shimi. I bring you stories of fairies. 歡迎來到精霊畫家Shimi的網站。從蠟燭山腳下,我帶給您精霊的故事。

0コメント

  • 1000 / 1000